شبکه بهایی من و تو برنامه ای دارد به نام اتاق خبر که به اصطلاح سعی می کند اخبار  را با شیوه ای متفاوت و در فضای صمیمی تر توسط مجریان جوان خود ارائه دهد.

مجریان و برنامه نویسان این شبکه بهایی هستند دشمنی آنها با ایران و انقلاب اسلامی بر کسی پوشیده نیست هر چند آنها سعی می کنند همچون بی بی سی فارسی این دشمنی را به صورت علنی نشان ندهند.

اما در این برنامه های به اصطلاح حرفه ای آنچنان سوتی هایی داده می شود که بینندگان در در جلوی تلویزیون به خنده های تلخ وادار می کند خنده هایی که ذات خبیث و دروغگویی رسانه های آنها را برای بینندگان این شبکه ها نشان می دهد.

اجلاس اخیر نم در تهران یا همان کشورهای غیر متعهد چنان ضربه سختی به غربی ها زده است که شبکه های سازماندهی شده آنها یا خبری را پخش نمی کنند و یا با بزرگنمایی مسائل کوچک و حتی دروغگویی آشکار سعی در التیام زخم و درد خود دارند.

همین چند ساعت پیش اتاق خبر شبکه من و تو در مورد حضور مرسی در تهران و سخنرانی ایشان در اجلاس نم می گفت:

مرسی رژیم سوریه را اشغالگر خوانده و ایران سخنان آن را ترجمه نکرده است! و همچنین به مترجمان دستور داده شده است که واژه سوریه در سخنرانی مرسی را بحرین بگویند(!) و شبکه خبر هم اینچنین برای مردم ترجمه کرده است(!) و همچنین درود فرستاد مرسی بر عمر و عثمان را هم تلویزیون ایران ترجمه نکرده است. مرسی سریعا تهران را ترک کرد.

بنده به اتفاق پدر امروز از ساعت 8 صبح تا 12 ظهر بیننده شبکه خبر سیما یا همان شبکه 6 بودیم و بعد از اینکه شبکه من و تو اینچنین دروغ های شاخداری را تحویل بینندگان خود داد بنده و پدرم داشتیم شاخ در می آوردیم.

در مورد استفاده کلمه بحرین به جای سوریه در ترجمه جالب اینکه حتی یک بار هم کلمه بحرین نه از زبان مرسی گفته شده و نه اصلا در اجلاس تا ساعت 12 کسی گفت! و به تبع آن هم مترجم ترجمه ای هم نکرد!

نویسنده نادان اتاق خبر من و تو خیال کرده است ترجمه اجلاس نم خاله بازی است و یا اینکه کسی جز رسانه های ایران سخنرانی ها را پوشش نمی دهند و یا ایران آنچنان کشور بسته ایست که چنین اشتباهی بازتاب داده نشود!

هر تحلیل گری که سخنرانی مرسی را گوش می داد میدید که مواضه رییس جمهوری این کشور بیش از هر کشوری به ایران نزدیک است و اصلا پدرم به شوخی می گفت نکند نوشته های حضرت آقا در جلوی او گذاشتند!

محمد مرسی طی سخنرانیش ملت فلسطین را به دوری از اختلافات داخلی خود و اتحاد در برابر رژیم اشغالگر فراخواند و این تنها وقتی بود که رژیم اشغالگر را به کار برد.

البته در مورد موضع گیری در رابطه با سوریه موافق رژیم بشار اسد موضع نگرفت اما راه کشتار را هم تقبیح کرد.

در مورد سلام بر خلفا هم جمله مرسی این بود:

السلام علیک علی ابوبکر و عمر و عثمان و علی که ترجمه اش می شود

سلام بر ابوبکر و عمر و عثمان و علی.

که واقعا بنده نمی دانم تفاوت عربی آن با ترجمه آن چقدر است که شبکه من و تو اینچنین بر عدم ترجمه فارسی آن پا فشاری می کرد.

در مورد ترک کردن تهران هم هیچ اشاره ای به دیدار مرسی با دکتر احمدی نژاد نکرد و نگفت که در این دیدار دو طرف تاکید کردند که هر دوکشور هم پیمان استراتژیک هم دانسته می شوند.

راستی اگر سفر مرسی به ایران را اینقدر کوچک می شمرند چرا نتانیاهو سریعا همین چند ساعت پیش بیانیه صادر کرد و حسابی به هم ریخته است!

البته دشمنی این بهایی ها با انقلاب اسلامی برای مردم ما آشکار است اما همین که اینچنین خباثت درونشان گاها پرده ای حرفه ای گری را برای آنها می درد و آنها را وادار به دروغگویی می کند برای بنده جالب بود.

بگو به خشم خود بمیرید...!


پی نوشت
پیگیری هایی که در مورد ادعای استفاده از کلمه بحرین به جای سوریه انجام گرفت نشان داد که شبکه 1 به دلیل تعویض مترجم در اواسط سخنرانی مرسی به اشتباه و فقط یک بار به جای سوریه بحرین گفته است البته این اقدام با توجه به محوریت شبکه خبر و پخش مستقیم سایر رسانه های درونی و برونی( والبته بدون اشتباه و با ترجمه دقیق) اصلا سخن قابل بحثی نیست و مهر تاییدی بر دشمنی رسانه های برون مرزی است که از کوچکترین اشتباهی به نفع اهداف خود سوء استفاده می کنند!
دوستانی که برنامه های ترجمه هم زمان را دیده اند متوجه هستند که گاها ترجمه جریی ممکن است روی دهد